lunes, 11 de octubre de 2021

[CUENTO 8] POLIKUSHKA.

 


POLIKUSHKA (1863)

Edgardo Rafael Malaspina Guerra

I

El relato, basado en hechos reales, remite a la época del régimen de servidumbre en Rusia.  Polikey es un campesino con mala reputación por sus borracheras y conducta irresponsable. Sin embargo, se le da una oportunidad para reivindicarse y se le encomienda una misión para buscar un dinero, el cual le entregan en un sobre que luego pierde sin saber cómo.  Angustiado por ese hecho decide poner fin a sus días a través del ahorcamiento. La esposa de Polikey se volvió loca de dolor y olvidó a su niño en la bañera: lo encontró muerto. Más tarde el dinero perdido fue encontrado por un campesino rico, resultando que Polikey era inocente. Turguenev catalogóó de muy bueno este cuento.

II

“Cuando el pobre lava, llueve”, dice un refrán español. Y así se llama una canción de Damaso Figueredo, un cantante de música criolla venezolana. En esa composición se dice que las tragedias entre los pobres no vienen solas. Si pasó algo malo hay que esperar la continuación como en las películas de terror.

III

PARRAFOS RELACIONADOS CON LA MEDICINA VETERINARIA Y HUMANA:

1

Polikey era curandero de caballos.

Polikey, como ya hemos dicho, era curandero de caballos. ¿Cómo se había convertido en curandero? Esto no lo sabía nadie, y él menos que los demás. En la cría de caballos con aquel palafrenero desterrado, Polikey no tenía otro trabajo que limpiar los establos, almohazar a veces los caballos y acarrear agua. Allí no pudo aprender su arte.

2

Los trabajos de Polikey:

Después fue tejedor, más tarde jardinero y luego, en castigo, fue destinado a hacer ladrillos; finalmente, teniendo licencia de la aldea, trabajaba como dvornik en casa de un comerciante. De modo que tampoco allí pudo hacer práctica veterinaria.

3

Sangrías:

 Pero durante los últimos tiempos que volvió a pasar en la casa, no se sabe cómo, empezó a correr la fama de sus conocimientos extraordinarios, hasta sobrenaturales, en el arte de curandero. Sangraba un caballo una y dos veces; luego acostaba al animal, practicándole no sé qué en el muslo; después de eso ordenaba que se le atase fuertemente y le hacía un tremendo corte en una de las patas, de modo que el caballo se agitaba y relinchaba, y explicaba luego que esto significaba "extraer la sangre de debajo de la herradura". Después explicaba a los mujik que para facilitar la "curación" era preciso sangrar dos veces simultáneamente, para lo cual empezó a dar grandes golpes martillo sobre la mellada lanceta; en otra ocasión pasó por debajo del vientre del caballo del posadero una especie de venda, fabricada con pedazos del chal de su mujer, y al fin comenzó a espolvorear toda clase de heridas con sales de vitriolo, mojadas con algunos líquidos que guardaba en botellitas, dando por mixturas lo que le daba la gana. Y cuanto más hacía sufrir y padecer a los caballos, tanto más creía la gente en su ciencia, y tanto más le llevaban animales enfermos

4

Cirujano de animales:

El campesino que apoya su vientre contra la cabeza de su única yegua, que es para él no sólo toda su riqueza, sino casi un miembro de su familia, y que con confianza y horror contempla el rostro contraído de Polikey, las manos flacas con que palpa intencionadamente la parte que más duele, rajando en su atrevimiento la carne viva, con la única confianza de "que el diablo lo ha salvado en casos peores", fingiendo saber distinguir lo que es sangre de lo que es materia, dónde están los tendones secos y dónde los húmedos, deteniendo entre los dientes el trapito de salvación o la botellita con vitriolo, ¡ cómo va a imaginarse que la mano de Polikey se levante sin saber lo que hace! Porque el campesino mismo sería incapaz de hacerlo. Y una vez practicado el corte, no se culpará de haber admitido una operación inútil.

5

Terminología, poetas, médicos y veterinarios:

 No sé si vosotros, pero yo sí, he experimentado este sentimiento, cuando un doctor, a instancias mías, atormenta cruelmente a personas muy queridas de mi corazón. La lanceta y la misteriosa botella de licor curativo y las palabras Tchiltchak Patchechuy (palabras sin sentido) sangrar, materia, etc., ¿acaso no son lo mismo que los términos: nervios, reumatismo, organismos, ¿etc.? El verso Wage du zu irren und zu traumen (atrévete a engañarte y a soñar), se refiere no únicamente a los poetas, sino también a médicos y veterinarios.

 

 

 

 

 

 

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

15 MUSEO DE LAS ARMAS DE TULA

  15 MUSEO DE LAS ARMAS DE TULA  Pedro I creó en Tula la fábrica de armamentos en 17...